←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
GOD IS HE save whom there is no deity: the One who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: He, the Most Gracious, the Dispenser of Grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him: Knower of the seen and unseen. He is the Most Compassionate, Most Merciful.
Safi Kaskas   
He is God, there is no god but Him, the Knower of all that is beyond our senses and all that we can witness. He is the Merciful-to-all, the Mercy giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَـٰلِمُ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ ٱلرَّحِیمُ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati huwa l-raḥmānu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (is) Allah, the One Who, (there is) no god but He, (the) All-Knower (of) the unseen and the witnessed. He (is) the Most Gracious, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
GOD IS HE save whom there is no deity: the One who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: He, the Most Gracious, the Dispenser of Grace
M. M. Pickthall   
He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him: Knower of the seen and unseen. He is the Most Compassionate, Most Merciful.
Safi Kaskas   
He is God, there is no god but Him, the Knower of all that is beyond our senses and all that we can witness. He is the Merciful-to-all, the Mercy giver.
Wahiduddin Khan   
He is God: there is no deity save Him. He knows the unseen and the visible. He is the Compassionate, the Merciful
Shakir   
He is Allah besides Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
He is God; there is no god but He, One Who Knows of the unseen and the visible. He is The Merciful, The Compassionate.
T.B.Irving   
He is God, besides Whom there is no [other] deity; Knowing the Unseen and the Visible, He is the Mercy-giving, the Merciful!
Abdul Hye   
He is Allah, besides Whom there is no one worthy of worship but He, the Knower of the unseen and the seen. He is the Beneficent, the Merciful.
The Study Quran   
He is God, other than Whom there is no god, Knower of the Unseen and the seen. And He is the Compassionate, the Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
He is God, besides whom there is no god, the Knower of the invisible and the visible. He is the Gracious, the Merciful.
Talal Itani (2012)   
He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
He is Allah, That (One): La-ilaha-illa-Huwa. Knower of the unseen and the seen, He is Ar-Rahman, Ar-Rahim
M. Farook Malik   
Allah is He, besides Whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
He is Allah, (other than Whom) there is no god except He. He is The Knower of the Unseen and the Witnessed. He is The All-Merciful, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
He is God, the only Lord, Who knows the unseen and the seen. He is the Beneficent and All-merciful One
Muhammad Taqi Usmani   
He is Allah, besides whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is All-Merciful, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
He is Allah, other than Whom there is no god, Knower of the Invisible and the Visible. He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
Dr. Munir Munshey   
He is Allah! There is no god except Him, the Knower of the unseen and the manifest! He is the most Beneficent and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Allah is He, other than Whom there is no other god:— The All Knowing (Aa'lam), of the hidden and open, He, (is) the Most Gracious (Ar-Rahman), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He is Allah , other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He is God; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful
Abdel Haleem   
He is God: there is no god other than Him. It is He who knows what is hidden as well as what is in the open, He is the Lord of Mercy, the Giver of Mercy
Abdul Majid Daryabadi   
He is Allah, there is no God but He; Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful
Ahmed Ali   
He is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful
Aisha Bewley   
He is Allah — there is no god but Him. He is the Knower of the Unseen and the Visible. He is the All-Merciful, the Most Merciful.
Ali Ünal   
God is He save Whom there is no deity; the Knower of the unseen (all that lies beyond sense-perception) and the witnessed (the corporeal realm). He is the All-Merciful, the All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
He is Allah—there is no god except Him— Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-beneficent, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
He is Allah besides Whom there is no God; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
He is God, the One that there is no god except Him, knower of the unseen and the visible, He is the beneficent, the merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God is He. There is no other god, who knows all things both secret and open, He is the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain   
He is Allah: there is no God but Him. He is the Knower of the hidden and the open, the Kind, the Caring.
Maududi   
He is Allah: there is no god but He; the Knower of the unseen and the manifest, He is the Most Merciful, the Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He is God; there is no other god besides Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful
Mohammad Shafi   
Allah is He save Whom there is no god — the knower of the unseen and the seen. He is the One Gracious, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He is Allah, besides Whom there is none to be worshipped, the Knower of everything hidden and open. He is the Most Affectionate, the Merciful.
Rashad Khalifa   
He is the One GOD; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Most Gracious, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is Allah, there is no god except He. He knows the Unseen and the Visible. He is the Merciful, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
He is Allah besides Whom there is no God: The Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
He is God, He whom (there is) no God except Him, knower (of) the unseen/invisible/ supernatural and the testimony/presence , He is the merciful, the most merciful
Bijan Moeinian   
God is the only divinity besides Whom none else is divine. He is the only One Who knows everything which is visible to His creatures and everything which is invisible. God is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
It is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful
Sher Ali   
HE is ALLAH and there is no god beside HIM, the Knower of the unseen and the seen. HE is the Gracious, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah is He besides Whom there is no God: the Knower of the unseen and the seen. He alone is Most Kind, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
He is Allah, He is the One beside whom there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. (He is) the Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate
George Sale   
He is God, besides whom there is no God; Who knoweth that which is future, and that which is present: He is the most Merciful
Edward Henry Palmer   
He is God than whom there is no god; who knows the unseen and the visible; He is the merciful, the compassionate
John Medows Rodwell   
He is God beside whom there is no god. He knoweth things visible and invisible: He is the Compassionate, the Merciful
N J Dawood (2014)   
He is God, besides whom there is no other deity. He knows the unknown and the manifest. He is the Merciful, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He Allah, it is He, there is no deity save He, Knower of the unseen and of the witnessed. He is Ar-Rahman [The All-merciful], The Most Merciful.
Munir Mezyed   
He is Allâh besides Whom there is no other god, the All-Knowing of the unseen and the visible. He is the True Merciful, the Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
He is Allah the One besides whom there is no god, who knows the unseen and the apparent, He is the owner and giver of mercy.
Linda “iLHam” Barto   
Allah is He besides whom there is no deity. He knows both secrets and proclamations. He is the Most Gracious, the Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He is Allah, besides Whom there is no god, the Knower of the hidden realm and the manifest; He is the All-Merciful, the Bestower of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
He is Allah (God), besides Whom there is no [other] deity; Knowing the Unseen and the Visible, He is the Mercy-giving, the Merciful!
Samy Mahdy   
He is Allah, the one who there is no god except Him, the unseen’s Knower and the witnessing. He isAl-Rahman (The Widely merciful), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Ahmed Hulusi   
HU is Allah, there is no god, only HU (as HU is the inner essence of the reality of everything that is perceived)! The Knower of the unknown and the witnessed! HU is the Rahman (the potential of the source of the entire creation; the quantum potential), the Rahim (the One who manifests the infinite qualities denoted by the Names and experiences the world of acts with and through their observation).
Mir Aneesuddin   
Allah is He, besides Whom there is no god, Knower of the unseen and the seen, He is the Beneficent, the Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He is Allah, the only llah there is, Alimun (the Omniscient) of the invisible, the hidden and the unseen, and of what the bosoms store of thoughts and feelings and of what the bosoms forge. He has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what is suggested secretly to the mind. He is well acquainted with the visible and the seen and with what is avowed openly and openly disclosed, and with what is uttered loudly and with all that is being said, AL-Rahman, and AL-Rahim (the Merciful)
The Wise Quran   
He is God; the one who there is no god but He; the knower of the unseen and the seen; He is the Merciful, the Compassionate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
He (is) Allah, the One Who, (there is) no god but He, (the) All-Knower (of) the unseen and the witnessed. He (is) the Most Gracious, the Most Merciful
OLD Transliteration   
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa AAalimu alghaybi waalshshahadati huwa alrrahmanu alrraheemu